Инструкция: Как избежать ошибок при локализации сайта

No Comments

Меня зовут Юлия Венцковская. Я основатель MK:translations – компании, которая занимается переводами и локализацией.

В статье мы поговорим об ошибках, которые совершают при локализации. Разберемся, в чем разница между переводом и локализацией, и дадим четкие рекомендации, чтобы ваш сайт на другом языке приносил конверсии.

Почему дословный перевод – роковая ошибка

Если применить прямой перевод для сайта, то вы получите ваш русский текст, написанный иностранными словами. Так обычно мы перепроверяем себя, переводя сообщения в Google Translation. В тексте даже может сохраниться смысл, но не для заграничного пользователя. Именно в этом и заключается ошибка, для многих она становится роковой.

В каждом языке есть свои устойчивые выражения, они отличаются от страны к стране, а иногда – от региона к региону. Без учета этих моментов сайт на другом языке будет выглядеть непонятно и странно для пользователей.

##READMORE_BLOCK_88520##

Что такое локализация сайта и чем она отличается от прямого перевода

Локализация – это адаптация вашего текста под культурные особенности целевой аудитории. Ее суть – сделать смысловой, а не дословный перевод вашего текста, адаптируя его под культурный код страны.

Локализация стоит на двух китах: изучении новой целевой аудитории (ЦА) и культурных особенностях жителей государства.

Как изучить ЦА и культурные особенности самостоятельно

Для этого вам нужны социальные сети. Вы нигде не найдете так много информации, как в «Фейсбуке» и «Инстаграме». Это может сделать каждый маркетолог и аналитик, не прибегая к консультациям агентств по локализации.

Алгоритм выглядит так:

  1. Найдите ваших конкурентов в стране, которую вы выбрали для локализации (по хештегам или в Serpstat по ключам).

Вводите интересующий запрос и получаете выдачу сайтов, которые чаще всего этот запрос используют

Переходите по ссылке определенного сайта…

 ...и смотрите какие еще популярные работающие ключевые слова там используют

  1. Перейдите к ним во все соцсети, которые у них есть. Так вы сможете увидеть разницу в подаче для каждой платформы.

Описание компании Avon на их польском официальном сайте

Их описание в LinkedIn

В «Фейсбуке»

Био в «Инстаграме»

  1. Читайте, как они описывают свой товар и как они взаимодействуют с аудиторией, какие визуальные паттерны используют. Это пригодится вам для контент-стратегии.
  2. Смотрите, кто их лайкает и комментирует. Открывайте профили этих людей и изучайте. Чтобы сформировать представление о том, что важно для потребителя в той стране, каким словами он выражается, достаточно посмотреть страницы 20 человек. Так вы сможете понять, кто ваша ЦА в новой стране, как она говорит, что ей нравится и что для нее важно.
  3. Потом зайдете к активным пользователям этих страниц и изучите, на кого подписаны и чем интересуются уже они. Так вы сможете составить более объемную картину для таргетинга.

Как нужно делать локализацию: наглядные примеры и рабочие инструкции

Выберите язык перевода сайта

Все мы в начале переводим сайт на английский, но этот язык такой разный. Английский в США и в Великобритании сильно отличается, сайты для Европы или Австралии на этом языке тоже будут совершенно разные. Да и вообще нужен ли вам английский?

Например, вы хотите сделать сайт знакомств в Голландии. На каком языке лучше его собрать?

Если вы делаете что-то вроде Tinder, с возрастом посетителей 25–35 лет, то европейский английский будет самое то: литературный язык, общие фразы – вас поймут. А что если вы ориентируетесь на аудиторию постарше? Скажем, после 45. Тогда лучше использовать голландский. Если ваш сайт для людей от 25 до 60, то лучше сделать и английскую версию, и голландскую.

Это правило работает для всей Европы: если аудитория до 35 лет, то английской версии достаточно. Если старше – должна быть версия государственного языка.

Выбор языка не очевиден, опираться на перевод «китайский для Китая» нельзя. Во многих странах несколько официальных языков:

  • в Канаде – английский и французский;
  • в Сингапуре – малайский, английский, путунхуа и тамильский;
  • в Швейцарии – немецкий, французский, итальянский, ретороманский.

Ваш сайт должен быть понятным для потребителя, именно поэтому, выходя на новый рынок, нужно провести исследование о том, на каком языке там говорят.

Например, в каждом регионе Испании свой диалект. Если вы хотите, чтобы в Каталонии вас поняли и пропитались к вам приятными чувствами, то локализуйте свой сайт под все испанские регионы. Такая же ситуация с Индией: там 22 официальных языка! Ну, и если вы переводите на китайский, то и он далеко не общий – есть китайский-кантонский, китайский-путунхуа и китайский-цзинь.

Со странами СНГ тоже все непросто: в большинстве из них сейчас активно возрождают национальные языки. Особенно это касается азербайджанского, туркменского, таджикского, казахского и украинского.

Несмотря на все сложности, если у вас достаточно размытая ЦА, захватывающая разные возрастные группы, можно выделить костяк «универсальных» языков для локализации в определенных странах:

  • США, Канада, центральная Европа, Австралия и Великобритания – классический английский;
  • Китай – упрощенный китайский;
  • Тайвань – традиционный китайский;
  • Япония – японский;
  • Франция, Бельгия, Канада – французский;
  • Германия и Бельгия – немецкий;
  • Индия (свежий и перспективный рынок для всего) – хинди;
  • Португалия и Бразилия – португальский (только, опять же, разные диалекты);
  • Иран, Израиль, Пакистан, Турция, Филиппины, ОАЭ – арабский.

Локализуя сайт, не опирайтесь на один язык. Используйте минимум 2–3 языковые версии (международный язык, официальный в целевой стране и неофициальный диалект).

##READMORE_BLOCK_89445##

Найдите профильного переводчика

Мы об этом говорили в ошибках, нельзя просто отдать сайт на дословный перевод. Технический переводчик не знает, как правильно донести до ЦА офферы на сайте.

Например, вы совершенно правильно можете перевести кнопку «Купить» как «Buy», вот только такой призыв обычно не используют. Его лучше заменить на «Add to Cart».

Инструкция: Как избежать ошибок при локализации сайта

В России пишут «Давайте просчитаем ваш проект!». Если сделать прямой перевод, то выйдет «Let us calculate your project». Опять же, дословно все правильно, но в США и Европе будет привычнее видеть «Leave a query. Start a quote!».

По-нашему «Get/Start a quote!» – это «Узнать цену». Да, Google Translation вам подскажет, что quote – это цитата, но вот для англоязычного маркетинга это назначенная цена.

Инструкция: Как избежать ошибок при локализации сайта

Поэтому важно изучать свою целевую аудиторию в новой стране до старта перевода.

Толкового переводчика можно найти на Upwork и других подобных иностранных биржах:

  • Outsourcely;
  • Fiverr;
  • PeoplePerHour;
  • Witmart.

Чтобы найти хорошего специалиста, стоит учитывать два важных пункта:

  1. Он должен быть носителем языка. При этом не обязательно, чтобы у специалиста было лингвистическое образование. Вы же не художественную литературу переводите.
  2. Он должен разбираться в маркетинге. В каждой стране свои триггеры для действий. Чтобы адаптировать ваш бизнес к новой среде, нужно понимать все ее тонкости. Для этого, опять же, не обязательно высшее маркетинговое образование. Посмотрите на проекты специалиста.

Чтобы измерить профессионализм человека, взгляните на сайты, которые он переводил. Далее попросите кого-то из носителей оценить его работу. Найти хорошего носителя можно на биржах фриланса, в социальных сетях или на профильных сайтах. Еще переведенный текст можно проверить на сервисе типа Serpstat (посмотреть, что там по seo).

Подстройте продукт под аудиторию

Если у вас все получилось в одной стране, это не значит, что все шаги сработают и в другой. Но теперь вы знаете, что нужно изучить ЦА и культурные особенности. И лучше будет подстроится под них, сделать свой продукт понятным для людей с другим мировоззрением.

Если нужно менять уникальное торговое предложение (УТП) – меняйте.

Давайте взглянем на примеры УТП для разных стран.

Европа:

  • Аудитория старше 40 лет, коренные жители: лучшие мимикривать под что-то традиционное, привычное. Так, словно ваш чай, салфетки, окна (или что там у вас), продается за углом всю жизнь. И хорошо, если это будет произведено в стране, в которой продается.
  • Аудитория до 30: ведет себя, в целом, как и российская. Постоянно мигрируют по Европе, больше нравится американский образ жизни.

И если на территории СНГ можно легко продать любые товары, произведенные не в их стране, то европейцы мыслят по-другому. Они охотно поддерживают местных производителей, поэтому вам нужно стать своим.

Менталитет Китая – совершенно другой, отличающийся от всего мира.

Во-первых, тут нужно тщательно подготавливать все юридические документы (каждая страница должна быть зарегистрированной или запатентованной), иначе ни покупатели, ни партнеры не будут иметь с вами дело. И, кроме того, никто даже не укажет на ваши недоработки – там уважают путь становления каждого. Поэтому осознать и исправить все ошибки вы должны самостоятельно.

Во-вторых, китайцы консервативные и простые – заходя на ваш сайт, они не будут переходить из раздела в раздел. Вся информация должна быть на стартовой странице – минималистичные европейские дизайны тут никто не оценит.

В-третьих, в Китае нельзя рассчитывать на быстрые сделки, так как люди там размеренные и одновременно заняты другими делами. Нормальное время для закрытия одной сделки – полгода или год.

И последнее – китайцы отдают предпочтение не индивидуальности, а массовости. Соответственно склонны покупать то, что выбирает большинство. Поэтому смело обозначайте топовые товары лейбой «most popular».

Само собой, это очень общий обзор основных рынков. Вашу желаемую целевую страну и аудиторию нужно исследовать отдельно.

IKEA на Украине акцентирует внимание на своей экологичности, стильном дизайне и классной работе

IKEA в Англии больше говорит о функциональности и практичности своей мебели, а также возможно приобрести мебель (или что угодно) онлайн

Следите за дизайном

Если хорошо адаптированный текст на сайте отображается некорректно, то и вся локализация воспринимается провально. Новые тексты в 90 % случаев будут отличаться размерами от оригинальных.

Грамотно настроенные метрики и прочие технические решения важны для правильной работы сайта в целом и блога в частности, но без качественного визуального оформления не обойтись. Согласитесь, неудобное расположение элементов и простыня текста отталкивают и дезориентируют. Мы в оформлении блога следуем этим пунктам, чтобы сделать его качественно лучше.

Навигация и оглавление. Если вы часто размещаете большие текстовые материалы, без этого не обойтись: люди в первую очередь читают заголовки и в этот момент решают, открывать ли им статью.

Типографика. Обратите внимание на размер кегля для основного текста: он должен быть не меньше 16pt. В наших статьях, например, размер достигает 20pt – эта цифра во многом зависит от шрифта и дизайна сайта. Межстрочный интервал должен быть таким, чтобы при чтении не терять нужную строку. Абзацы не нужно делать большими – из-за этого внимание размывается.

Фото- и видеоматериалы. Текст нужно подкреплять визуальным контентом. Это могут быть сноски, цитаты, врезки и т. д. Не забывайте про иллюстрации. Используйте мемы, свои фотографии, скриншоты, которые дополнят текст. Не злоупотребляйте стоковыми изображениями: они не вызывают доверия и, если честно, уже всем надоели.

Фирменный стиль. С точки зрения дизайн-оформления ваших материалов, советую продумать свой узнаваемый стиль. Но не злоупотребляйте шаблонами – рискуете стать слишком скучными и однообразным.

Кнопка «Поиск» на русском языке вмещает 5 символов, а на французском (Rechercher) – 10. Если не подогнать дизайн и верстку сайта, то французскоязычная надпись будет некорректно «вылезать» за визуальные границы кнопки.

На английской версии сайта Ebay видим, как в верстке отображена кнопка Search

На французской версии сайта – Rechercher. Как видите, она правильно отображается, текст не выходит за границы кнопки

Если на первых двух скринах все хорошо, то на этом (в правом нижнем углу) видно, что переведенный текст не помещается в отведенных для него квадратиках

Следите, чтобы цвета сайта тоже были локализованы под культурные особенности страны. Зеленый цвет на Украине символизирует спокойствие и рождение новой жизни, а вот в Китае – лицемерие и предательство. Черный цвет в Европе – это преимущественно траур, а вот в Японии – уравновешенность, серьезность и доверие. Очень тщательно просмотрите все элементы, возможно, придется перерисовать даже логотип продукта.

##READMORE_BLOCK_83215##

Выводы

Не везде хорош прямой перевод. Иногда, чтобы получить результат, сайт нужно адаптировать полностью. И помните о двух китах, на которых держится локализация: понимание своей целевой аудитории и погружение в культуру страны, для которой делаете перевод.

Original source: https://texterra.ru/blog/instruktsiya-kak-izbezhat-oshibok-pri-lokalizatsii-sayta.html

About us and this blog

We are a digital marketing company with a focus on helping our customers achieve great results across several key areas.

Request a free quote

We offer professional SEO services that help websites increase their organic search score drastically in order to compete for the highest rankings even when it comes to highly competitive keywords.

Subscribe to our newsletter!

More from our blog

See all posts

Leave a Comment